vinesh وینش
vinesh وینش

 

سایت معرفی و نقد کتاب وینش همکاران

موضوع مرگ و زندگی؛ یادداشت مترجم

مینا فتحی دارای تحصیلات روانشناسی بالینی است و به عنوان درمانگر فعالیت می‌کند. او تابه‌حال کتاب‌های مختلفی ترجمه کرده است مثل: والدین سمی، روابط شکننده و آدم‌‌های سمی. فتحی همچنین از اروین یالوم دو کتاب چگونه پروانه شدم و موضوع مرگ و زندگی را ترجمه کرده. او در این یادداشت درباره یالوم و ترجمه کتاب موضوع مرگ و زندگی نوشته است.

 

 

  این مقاله را ۲۶ نفر پسندیده اند

 


رشته دانشگاهی من روانشناسی بالینی است و در حال حاضر به عنوان هیپنوتراپیست، لایف کوچ و مشاور فعالیت دارم اما چند سالی است به ترجمه کتاب‌های مطرح روانشناسی و همچنین نویسندگی نیز روی آورده‌ام و از آن‌جا که حدود بیست و پنج سال است ساکن آمریکا هستم.

تسلط به زبان انگلیسی و همچنین ادبیات فارسی موجب شده بتوانم ترجمه‌های سلیس، دقیق و روانی از کتاب موضوع مرگ و زندگی را به هموطنانم در ایران تقدیم کنم. از سویی علاقمندی‌ام به روانشناسی و همینطور فلسفه موجب آشنایی من با دکتر یالوم شد.

 

ترجمه زندگی‌نامه دکتر یالوم برای من مانند غوطه‌ور شدن در بحری از بهت و اندیشه بود. گویی برای نخستین بار با کسی آشنا می‌شدم که به عنوان یک الگوی زنده در زمان حاضر، زندگی را به کامل‌ترین و زیباترین شکلش به مراحل پایانی رسانده و در سنین کهولت در کنار همسرش به عنوان درخت تنومندی از خرد و تفکر روزگار می‌گذراند.

من کتاب‌های متعددی از این مرد فرهیخته و موفق مطالعه کرده‌ام و احترام فوق العاده‌ای برای او و همسرش دکتر مریلین یالوم قائلم به‌همین جهت ترجمه آخرین کتاب این زوج (کتاب موضوع مرگ و زندگی) قبل از فوت مریلین را رسالت خود می‌دانستم و خوشحالم که توانستم این کار را به انجام برسانم. دکتر یالوم در حال حاضر در سن نود سالگی ساکن شمال کالیفرنیاست و من همچنان پیگیر فعالیت‌ها و زندگی ایشان هستم.

من معتقدم جهان ما به الگوهای زنده نیازمند است.

 

 

نوشته‌های مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *