برندگان 2025 جایزه انجمن قلم آمریکا (بخش دوم)
این مقاله را ۳ نفر پسندیده اند
جایزه قلم همینگوی برای رمان اول (۱۰۰۰۰ دلار) تقدیم میشود به رمان اول یک نویسندهی آمریکایی؛ رمانی با ارزشهای ادبی بینظیر. برنده: «نخستین روزهای پاکی»، نوشتهی مایکل دیگلر، انتشارات «آسترا هاوس»، ۲۰۲۴ از تقدیرنامه داوران: «کتاب «نخستین روزهای پاکی» اثر مایکل دیگلر، نمایشی است راستین، طنزآمیز و اندوهبار از زندگی فراسوی اعتیاد. دنیس مانک، قهرمان داستان که هفت ماه از ترک اعتیادش میگذرد، در جستجوی روزنهی امیدی در جوانی ازدسترفتهاش، به طور موقت بر تختها و کاناپههای میهمانِ فیلادلفیا ماوا میگزیند. چنین تصویر منحصربهفرد و تابآور از روند بهبودی، که ملالتهایش با لحظات رشد و کمال درهمآمیخته، هراس دلچسب روزهای فراغت و معجزهی ناب همچنانزیستن را نشان میدهد.» جایزهی قلم ترجمه (3000 دلار) تقدیم میشود به ترجمهی کتابی از زبانهای دیگر به انگلیسی. برنده: «زنگار»، نوشتهی میشل ماری، انتشارات «و داستانهای دیگر»، 2024 ترجمهی برایان رابرت مور، از زبان ایتالیایی از تقدیرنامه داوران: «برایان رابرت مور در یادداشت مترجم خود از حیرت و اعجازی میگوید که با «هر بار فرو رفتن در زیبایی و رمز و راز یک کتاب خوب» تجربه میشود. رمان زنگار، هم زیبایی دارد و هم رمز و راز فراوان؛ و مور با ترجمهای زیبا اینها را به خوبی انتقال داده و با نبوغ خود گره از برخی دشواریهای آزاردهندهی ترجمه گشوده است. این رمان آنقدر سرشار از معانی تداعیگر، ایهامها، لغزشهای زبانی و نگارشی است، که میتواند تحسین فروید را برانگیزد و مترجم را به تلاش خلاقانه برای یافتن معادلهای مناسب وادارد. سادگی و بیتکلفی این اثر قطعا با کار دشوار مور در «نامرئی کردن هنر ترجمه» حاصل شده. مور با توسل مداوم به اصطلاحات و عبارات ایرلندی، مشکل لاینحل گویش را به خوبی برطرف کرده است. راوی از حضور در «مکانی هم شاعرانه و هم متعفن» حرف میزند. مشخصهی اصلی رمان همین تضادهای شدید بین زشتی و تباهی ناخوشایند، و زیبایی و همدلی اثیری است که از این نظر هم وامدار «مورد عجیب دکتر جکیل و آقای هاید» اثر استیونسن و هم شعر بسیار باشکوه «مردار» بودلر است. مور با انتخاب واژگان تاثیرگذار، ملموس و عینی، از سد این تناقضات قدرتمند عبور کرده. توجه درست به لزوم تکرار سبک نگارشی یکسان در آغاز و پایان، ساختار رمان را به صورت یکپارچه درآورده است. کار مور ترجمهای ظریف و استادانه است که به طرز ماهرانهای پیچیدگی و شکنندگی غنایی موردنظر نویسنده را منتقل میکند.» جایزه قلم برای شعر ترجمه شده (۳۰۰۰ دلار) برای ترجمهی کتاب شعری از زبانهای دیگر به انگلیسی. برنده: «کلمه به کلمه»، نوشتهی توماس روژیتسکی، انتشارات «آرچیپلاگو»، ۲۰۲۴ ترجمهی میرا روزنتال، از زبان لهستانی از تقدیرنامه داوران: «از میان پنج اثر باشکوهی که به عنوان منتخبان نهایی جایزه امسال برگزیده شدند، «کلمه به کلمه» اثر توماس روزیتسکی درخشان بود؛ کتابی جدی و درعینحال سرزنده و تجربهگرا که مصرانه به تاریخ محلی و جهانی و پیشگویی زمان حال میپردازد. مهارت و چیرهدستی میرا روزنتال به عنوان یک شاعر را میتوان در ترجمههای دقیق او از زبان پیچیده و ظریف لهستانی روژیتسکی دید. این نود و نه شعر که اغلب مملو از مفاهیم پیچیدهی فلسفی است، ظاهرا بر گذشته و حال لهستان تمرکز دارد. با این حال، از همان ابتدا جنبهی جهانشمول آن بهواسطهی این ترجمهی استادانه قابل مشاهده است، برای مثال در شعر «بیرون از شهر پرودنیک*» راوی در ابتدا میگوید «تو اینجا نیستی، بسیار دوری، جایی دورافتاده/ که ناکجاآباد است». این ترجمه، نمونهی مثالزدنی است که در آن واحد هم مهارت استادانهی روژیسکی را به عنوان یکی از شاعران برجستهی کشورش در به کارگیری شعر به عنوان تلفیقی از صناعت ادبی و بینش زیباییشناختی نشان میدهد، و هم تاییدی است بر اینکه روزنتال یکی از زبدهترین مترجمان ماست.» برندگان 2025 جایزه انجمن قلم آمریکا (بخش دوم)
«رمان اول، ترجمهی رمان و ترجمهی کتاب شعر»



پیشنهاد مطالعه: برندگان 2025 جایزه انجمن قلم آمریکا (بخش اول)




