حسن مرتضوی، مترجم کتاب در زمانهی پروانهها، از مترجمان پرکار ایرانی است که تابهحال حدود 50 اثر ترجمه کرده که بیشتر آنها در حوزه فلسفه و اقتصاد بودهاند؛ آثاری مانند: نظریه رمان (گئورک لوکاچ)، عصر نهایتها (اریک هابسبام)، اسلحه، میکروب و فولاد: سرنوشت جامعه بشری (جرد دایموند)، تاریخ فلسفه راتلج و از همه مهمتر کتاب سرمایه مارکس که ماجرای پخش غیرقانونی آن در فضای نت درست سه هفته بعد از انتشار نسخه چاپی، باعث انتقادهای فراوانی شد.
حسن مرتضوی در یادداشتی درباره این کتاب و دلیل ترجمهاش نوشته است.
حسن مرتضوی، مترجم کتاب در زمانهی پروانهها، از مترجمان پرکار ایرانی است که تابهحال حدود 50 اثر ترجمه کرده که بیشتر آنها در حوزه فلسفه و اقتصاد بودهاند؛ آثاری مانند: نظریه رمان (گئورک لوکاچ)، عصر نهایتها (اریک هابسبام)، اسلحه، میکروب و فولاد: سرنوشت جامعه بشری (جرد دایموند)، تاریخ فلسفه راتلج و از همه مهمتر کتاب سرمایه مارکس که ماجرای پخش غیرقانونی آن در فضای نت درست سه هفته بعد از انتشار نسخه چاپی، باعث انتقادهای فراوانی شد.
حسن مرتضوی در یادداشتی درباره این کتاب و دلیل ترجمهاش نوشته است.
سالها پیش این کتاب را با نشر دیگر به مدیریت علی امینی و نازی اسکویی منتشر کردم. اکنون هر دو نفر زندان هستند و نشر دیگر بسته شده است.
اهمیت این کتاب فقط این نیست که در رثای خواهرانی نوشته شده است که به پاس قتل فجیعشان در یک رژیم دیکتاتوری نابکار همچون رژیم تروخیو، سالروز قتلشان 25 نوامبر به عنوان روز جهانی خشونت علیه زنان در جهان ثبت شد. این جای خود. اما داستان اهمیت دیگری دارد. مقاومت خواهران میرابال از جنس مقاومت مردم عادی شهر و روستا در یک حکومت خونریز و وحشی بود. کشمکشی هر روزه.
بر سر هر چیز. اعتراضی یکسره و مداوم به کارکردهایی که هنجارین میشوند. از نظم مردسالارانه در خانواده و دانشگاه و محل کار گرفته تا مناسبات روزمرهی سیاسی و غیرسیاسی.
آنان افرادی عادی بودند که مثل همه ما زندگی میکردند، مثل همه ما میترسیدند، مثل همه ما رنج میبردند و شادی میکردند، عاشق میشدند، شکست میخوردند و به یک کلام رفتار روزمرهشان همان بود که همهی ما در کلیت خود داریم. هیچ چیز تابناکی که آنان را برجسته کند در زندگی آنها به چشم نمیخورد. فقط یک چیز بود که آنان را متمایز میکرد: دفاع از زندگی انسانی در مقابل تباهی، در هر شرایطی حتی وقتی که تباهی سکه رایج زندگی باشد.