vinesh وینش
vinesh وینش

 

سایت معرفی و نقد کتاب وینش همکاران

چند هایکو از پلین اوزر، شاعر ترکیه‌ای

پلین اوزر (PELIN ÖZER) متولد 1972، شاعر، هایکوسرا، ویراستار، روزنامه‌نگار و مجری رسانه‌ای معاصر ترکیه است. ااو تا سال ۲۰۰۳ به عنوان گزارشگر فرهنگ و هنر، ویراستار و تدوینگر در عرصه مطبوعات و تلویزیون رسمی ترکیه کار کرد و از آن پس به طور مستقل مشغول به فعالیت‌های فرهنگی و کارگاهی در حوزه‌ی هایکو، شعر و ادبیات و فرهنگ معاصر ترکیه شد. سعید جهانپولاد چند هایکو از اوزر را به فارسی برگردانده که در ادامه می‌خوانید.

 

 

  این مقاله را ۰ نفر پسندیده اند

 


آگهی جهان کتاب
آگهی

چند هایکو از پلین اوزر، شاعر ترکیه‌ای

 

 

پلین اوزر (PELIN ÖZER) شاعر، هایکوسرا، ویراستار، روزنامه‌نگار و مجری رسانه‌ای معاصر ترکیه است. او متولد ۱۹۷۲ و از دبیرستان گالاتاسرای و دانشکده ارتباطات دانشگاه استانبول فارغ‌التحصیل شده است. پلین اوزر تا سال ۲۰۰۳ به عنوان گزارشگر فرهنگ و هنر، ویراستار و تدوینگر در عرصه مطبوعات و تلویزیون رسمی ترکیه کار کرد و از آن پس به طور مستقل مشغول به فعالیت‌های فرهنگی و کارگاهی در حوزه‌ی هایکو، شعر و ادبیات و فرهنگ معاصر ترکیه است.

 

کلبه‌های شیشه‌ای (هایکو، ۲۰۰۷) ، ۱۷ ژوئن (رمان ۲۰۱۱) از آثار او هستند. او در سال ۲۰۱۰ با یکی از هایکوهای خود در مسابقه هایکو نمایشگاه کتاب بوغازیچی جایزه ویژه هیئت داوران را دریافت کرد و در سال ۲۰۱۲ با رمان ۱۷ ژوئن برنده جایزه رمان دویگو آسنا شد. او در کتاب آنتولوژی هایکو معاصر ترکیه، گردآوری و ترجمه سعیدجهانپولاد که به زودی توسط نشر هرمز منتشر می‌شود، به عنوان همکار و مشاور فنی در تدوین این کتاب کمک شایانی کرد. چند هایکو از پلین‌اوزر که در کتاب آنتولوژی هایکو معاصر ترکیه آمده را می‌خوانیم.

 

 

چند هایکو از پلین اوزر، شاعر ترکیه‌ای

 

 

۱)

Mimozaya  sor
Adada yalniz kayik
Gibi miyim ben

از آکاسیا نقره‌ایی*۱ بپرس
قایقی تنها در جزیره‌
مثل من است

 

 

 

۲)

Toprakta telaş
Baharın gelişini
Duyar gibiyim

تب و تابی در خاک 
رسیدن بهار
می‌توانم حسش کنم و بشنوم 

 

 

۳)

Mor çiçeklerin
Ballanmış dudağından
İçtim rüzgârı

گلهای بنفش  
از لب‌های عسلی‌ات 
باد را نوشیدم

 

 

۴)

Deniz dibinde 
Danseden ota bak
Seni izliyor

در بستر دریا 
رقص علفهای هرز را بنگر
دارند تماشایت می‌کنند

 

 

۵)

Harfe dokunup
Kıvrılıyor belinden 
Salkımsöğütler

حرف (نکته) را دریاب  
تا کمر خم می‌شوند
بیدهای گریان

 

 

۶)

Baygın güllerden
Bir sözcük derliyordum
Karınca kaptı

از گلهای پژمرده 
داشتم واژه‌ای می‌آموختم 
مورچه‌ای قاپیدش

 

 

۷)

Karda bir çiçek
Donmuş kökleriyle
Şarkı söylüyor

گُلی در برف
با ریشه‌های یخ زده‌اش
آوازخوان..

 

 

*آکاسیا نقره‌ای، میموزای نقره‌ای نام درختی همیشه سبز

 

 

پیشنهاد مطالعه: شعر «پرسه زدن با کلمه‌ی درخت» از جیسون آلن- پایسانت، شاعر جامائیکایی

آگهی جهان کتاب
آگهی

کتاب های بکار رفته در این مقاله

من پرندگان را می فهمم

نویسنده: کادیر آیدمیر, پلین اوزر

مترجم: سعید جهانپولاد

ناشر: کتاب هرمز

نوبت چاپ: ۱

سال چاپ: ۱۴۰۴

تعداد صفحات: ۸۴

شابک: ۹۷۸۶۲۲۸۳۶۵۳۵۰

تهیه این کتاب
 

حامی ما باشید

نوشته‌های مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *