هری پاتر را در ایران با نام ویدا اسلامیه میشناسیم، مترجمی که برای بار اول خوانندگان فارسی زبان را با این اثر که شهرت جهانی پیدا کرده بود آشنا کرد. گرچه به رسم ناخوشایند بازار کتاب بعدها ترجمههای متعدد دیگری از کتابهای هری پاتر به چاپ رسید اما ترجمه اسلامیه ویژگیها و شاخصهایی داشت که آن را از بقیه ترجمههای این کتاب متمایز کرد. ویدا اسلامیه از دلیل ترجمه کردن هری پاتر و مسائلی که حین ترجمه با آن روبهرو بود نوشته است.
برای جاسازی نوشته، این نشانی را در سایت وردپرسی خود قرار دهید.
برای جاسازی این نوشته، این کد را در سایت خود قرار دهید.