مقایسهی ترجمههای فارسی کتاب «هویت» فرانسیس فوکویاما
در عرض چند ماه چهار ترجمه از کتاب جدید فرانسیس فوکویاما، نویسنده و نظریهپرداز سیاسی آمریکایی به بازار کتاب عرضه شده است. ترجمههای متعدد از یک کتاب البته میتواند به دلایل موجهی انجام شده باشد. مثلاً ناشری یا مترجمی با بررسی ترجمه یا ترجمههای موجود از یک کتاب به این ارزیابی برسد که ترجمههای موجود هریک عیبی دارند، دقیق نیستند و غیره و لذا تصمیم گرفته است کتاب را مجدداً ترجمه کند. این موضوع البته دربارهی چهار ترجمهی هویت صدق نمیکند. ظاهراً هیچیک از مترجمان از وجود ترجمههای دیگر خبر نداشته یا اگر داشته در مقدمهی ترجمهاش دلایل ترجمهی مجدد را ذکر نکرده است و نگفته است که ترجمههای موجود چه عیبی داشتهاند که او دوباره کتاب را ترجمه میکند.
برای جاسازی نوشته، این نشانی را در سایت وردپرسی خود قرار دهید.
برای جاسازی این نوشته، این کد را در سایت خود قرار دهید.