چرا «وقایع کلاغیه» را ترجمه کردم
از پژمان طهرانیان مترجم ادبیات انگلیسی و به خصوص ادبیات داستانی کانادا پرسیدیم چرا دست به ترجمه میزند و چرا وقایع کلاغیه را ترجمه کرده است. مترجمان با انتخابهای خود به سلیقه کتابخوانها و به بازار نشر جهت میدهند. برای ما هم جالب است بدانیم هر مترجمی کتابی را که برای ترجمه آن وقت و انرژی گذاشته است به چه دلایل و انگیزههایی ترجمه کرده است. در اینجا پژمان طهرانیان به سوال سایت وینش پاسخ داده است.
برای جاسازی نوشته، این نشانی را در سایت وردپرسی خود قرار دهید.
برای جاسازی این نوشته، این کد را در سایت خود قرار دهید.