سایت معرفی و نقد کتاب وینش
سایت معرفی و نقد کتاب وینش

برچسب: ویدا اسلامیه

ترجمه

در خدمت و خیانت ترجمه!

ترجمه همیشه حکم یک شمشیر دولبه را داشته. از طرفی خدمتگزار بی‌منتی است که به ما امکان آشنایی با هنر و اندیشه میلیون‌ها انسان متفاوت و مختلف را می‌دهد و از سمت دیگر همیشه در معرض این قضاوت است که آیا واقعا در انتقال معنی و مقصود نویسنده اثر موفق بوده؟

در ایران ترجمه‌های اولین آثار خارجی حتی نقش مهمی در سمت و سوی جهت‌گیری روشنفکرانه و تغییرات جامعه داشتند. از آنجا که اولین گروه تحصیلکردگان فرنگ رفته ایرانی اغلب از فرانسه آمده بودند یا به آن زبان آشنا بودند، عمده آثار ادبی و نقادانه هم از آن زبان ترجمه و باعث شد اولین تفکرات مدرن در ایران شکلی متمایل و همانند آن بخش از اروپا بگیرد.

چرا این کتاب را ترجمه کردم

چرا این کتاب را ترجمه کردم…

مترجمان با انتخاب‌های خود به سلیقه کتاب‌خوان‌ها و به بازار نشر جهت می‌دهند. برای ما هم جالب است بدانیم هر مترجمی کتابی را که برای ترجمه آن وقت و انرژی گذاشته است به چه دلایل و انگیزه‌هایی ترجمه کرده است. چه چیزی در کتاب، مترجم را به انتخاب آن سوق می‌دهد؟ نقش ناشر در این میان چیست؟ در چندماه گذشته از پنج مترجم پرسیدیم دلیل‌شان برای انتخاب کتابی برای ترجمه چه بوده است.

بهترین کتاب

بهترین کتابی که در سال 99 خواندم

سال ۹۹ سال عجیبی بود، آغازش با شروع قرنطینه همراه بود و خیلی‌ها این نوید را دادند که قرنطینه آمار کتابخوانی را بالا می‌برد. اما در ادامه آن‌قدر اتفاق‌های عجیب و پیش‌بینی نشده افتاد که بالاخره معلوم نشد آیا مطالعه در سال کرونایی بیشتر شد؟ یا اصلا تاثیری در نوع کتاب‌هایی انتخابی گذاشت یا نه.
سراغ تعدادی از نویسندگان و مترجمان بزرگسال و کودک رفتیم و از آن‌ها پرسیدیم که بهترین کتابی که در سال ۹۹خواندند چه کتابی بوده. حمید اباذری، ویدا اسلامیه، رضا امیرخانی، لاله جعفری، سارا سالار، آتوسا صالحی، فرهود صفرزاده، گیتا گرکانی، سیامک گلشیری، آبتین گلکار و رضی هیرمندی به سوالمان پاسخ دادند.

هری پاتر ویدا اسلامیه

تصور این‌که برای واژه‌های ابداعی نویسنده، معادلی بسازم و بعد با ذهنیت نویسنده جور درنیاید، کابوس شب‌هایم شده بود

هری پاتر را در ایران با نام ویدا اسلامیه می‌شناسیم، مترجمی که برای بار اول خوانندگان فارسی زبان را با این اثر که شهرت جهانی پیدا کرده بود آشنا کرد. گرچه به رسم ناخوشایند بازار کتاب بعدها ترجمه‌های متعدد دیگری از کتاب‌های هری پاتر به چاپ رسید اما ترجمه اسلامیه ویژگی‌ها و شاخص‌هایی داشت که آن را از بقیه ترجمه‌های این کتاب متمایز کرد. ویدا اسلامیه از دلیل ترجمه کردن هری پاتر و مسائلی که حین ترجمه با آن روبه‌رو بود نوشته است.

ترجمه

در خدمت و خیانت ترجمه!

ترجمه همیشه حکم یک شمشیر دولبه را داشته. از طرفی خدمتگزار بی‌منتی است که به ما امکان آشنایی با هنر و اندیشه میلیون‌ها انسان متفاوت و مختلف را می‌دهد و از سمت دیگر همیشه در معرض این قضاوت است که آیا واقعا در انتقال معنی و مقصود نویسنده اثر موفق بوده؟

در ایران ترجمه‌های اولین آثار خارجی حتی نقش مهمی در سمت و سوی جهت‌گیری روشنفکرانه و تغییرات جامعه داشتند. از آنجا که اولین گروه تحصیلکردگان فرنگ رفته ایرانی اغلب از فرانسه آمده بودند یا به آن زبان آشنا بودند، عمده آثار ادبی و نقادانه هم از آن زبان ترجمه و باعث شد اولین تفکرات مدرن در ایران شکلی متمایل و همانند آن بخش از اروپا بگیرد.

چرا این کتاب را ترجمه کردم

چرا این کتاب را ترجمه کردم…

مترجمان با انتخاب‌های خود به سلیقه کتاب‌خوان‌ها و به بازار نشر جهت می‌دهند. برای ما هم جالب است بدانیم هر مترجمی کتابی را که برای ترجمه آن وقت و انرژی گذاشته است به چه دلایل و انگیزه‌هایی ترجمه کرده است. چه چیزی در کتاب، مترجم را به انتخاب آن سوق می‌دهد؟ نقش ناشر در این میان چیست؟ در چندماه گذشته از پنج مترجم پرسیدیم دلیل‌شان برای انتخاب کتابی برای ترجمه چه بوده است.

بهترین کتاب

بهترین کتابی که در سال 99 خواندم

سال ۹۹ سال عجیبی بود، آغازش با شروع قرنطینه همراه بود و خیلی‌ها این نوید را دادند که قرنطینه آمار کتابخوانی را بالا می‌برد. اما در ادامه آن‌قدر اتفاق‌های عجیب و پیش‌بینی نشده افتاد که بالاخره معلوم نشد آیا مطالعه در سال کرونایی بیشتر شد؟ یا اصلا تاثیری در نوع کتاب‌هایی انتخابی گذاشت یا نه.
سراغ تعدادی از نویسندگان و مترجمان بزرگسال و کودک رفتیم و از آن‌ها پرسیدیم که بهترین کتابی که در سال ۹۹خواندند چه کتابی بوده. حمید اباذری، ویدا اسلامیه، رضا امیرخانی، لاله جعفری، سارا سالار، آتوسا صالحی، فرهود صفرزاده، گیتا گرکانی، سیامک گلشیری، آبتین گلکار و رضی هیرمندی به سوالمان پاسخ دادند.

هری پاتر ویدا اسلامیه

تصور این‌که برای واژه‌های ابداعی نویسنده، معادلی بسازم و بعد با ذهنیت نویسنده جور درنیاید، کابوس شب‌هایم شده بود

هری پاتر را در ایران با نام ویدا اسلامیه می‌شناسیم، مترجمی که برای بار اول خوانندگان فارسی زبان را با این اثر که شهرت جهانی پیدا کرده بود آشنا کرد. گرچه به رسم ناخوشایند بازار کتاب بعدها ترجمه‌های متعدد دیگری از کتاب‌های هری پاتر به چاپ رسید اما ترجمه اسلامیه ویژگی‌ها و شاخص‌هایی داشت که آن را از بقیه ترجمه‌های این کتاب متمایز کرد. ویدا اسلامیه از دلیل ترجمه کردن هری پاتر و مسائلی که حین ترجمه با آن روبه‌رو بود نوشته است.