سایت معرفی و نقد کتاب وینش
سایت معرفی و نقد کتاب وینش

برچسب: ترومن کاپوتی

در کمال خونسردی، گزارشی از چند فقره قتل

«در کمال خونسردی» گزارشی است دقیق و موشکافانه از یک قتل در شهری کوچک در آمریکا. ترومن کاپوتی وقتی خبر این قتل را در روزنامه‌ها خواند کنجکاو شد. در سال‌های بعد او با قاتلان و شاهدان و هرکس که در ارتباط با مقتولان بود مصاحبه کرد و گزارشی مفصل درباره این قتل نوشت که نقطه عطفی در ژانر «جنایت واقعی / True crime» شد. نشر چشمه ترجمه جدیدی از این کتاب عرضه کرده است.

ترومن کاپوتی در کمال خونسردی

چرا «در کمال خونسردی» را ترجمه کردم

از لیلا نصیری‌ها مترجم و روزنامه‌نگار خواستیم تا در یادداشتی برای ما و مخاطبین وینش بنویسد چرا دست به ترجمه «در کمال خونسردی» رمان گزارش‌گونه‌ی ترومن کاپوتی زده است. نصیری‌ها در این یادداشت از رابطه‌ی خود با آثار ترومن کاپوتی و دوستی‌هایی نوشته است که باعث نوشته شدن کتاب «در کمال خونسردی» شد و دوستی‌هایی که باعث ترجمه این کتاب توسط او شد.

ترومن کاپوتی

شبی در مزرعه کانزاس

ترومن کاپوتی دوست نداشت رمان‌نویسی باشد که گاهی روزنامه‌نگاری هم می‌کند. اصلاً هدفش این نبود. چه به عنوان رمان‌نویس خبره و چه روزنامه‌نگار حرفه‌ای، دنبال راهی بود تا از دل اتفاقات چیزی فراتر از بدیهیات بیرون بکشد. بنابراین راهی سفر کشف شد. کنراد نیکرباکر در این مقاله که در ژانویه 1966 (پس از انتشار «در کمال خونسردی» و پیش از کتاب شدن آن) نوشته شده است؛ از این تلاش چندساله کاپوتی در کشف حقیقت جنایات و ثبت آن در کتاب «در کمال خونسردی» می‌گوید.

در کمال خونسردی کشتن راحت‌ است

کشتن راحت‌ است

«در کمال خونسردی» گزارشی است از یک قتل در شهری کوچک در آمریکا. ترومن کاپوتی خبر وقوع این قتل را در روزنامه نیویورک تایمز خواند و کنجکاو شد. در سال‌های بعد او با همه شاهدان و همسایگان و قاتلان و ماموران پلیس صحبت کرد و گزارشی مفصل درباره این قتل نوشت که نقطه عطف ژانر «جنایت واقعی / True crime» شد. این گزارش ابتدا به صورت دنباله‌دار در مجله نیویورکر و سپس در 1966 به صورت کتاب منتشر شد. کتاب پیش از این در فارسی با ترجمه‌های پریوش شهامت، باهره راسخ و زهرا خراسانی منتشر شده بود اما نشر چشمه تصمیم گرفت ترجمه جدیدی از آن، به فارسیِ لیلا نصیری‌ها مترجم و روزنامه‌نگار، را منتشر کند.

ده نکته بامزه درمورد کتاب‌ها و نویسنده‌ها

ده نکته بامزه درمورد کتاب‌ها و نویسنده‌ها

کدام رییس جمهور بیشتر از هر سیاستمدار دیگری در تاریخ کتاب می‌خواند؟ قدیمی‌ترین کتابخانه هنوز فعال دنیا کدام است؟ کدام شهر بیشترین کتابخانه را دارد و مردم کدام کشور بیشتر از همه کتاب می‌خوانند؟ دانستن این‌ها کسی را با معلومات و اهل دانش نمی‌کند. اما جذاب است. خواندنش گاهی لذت‌بخش است. خارجی‌ها آن را Fun facts می‌نامند. ده تا از این نکات را برایتان جدا کرده و نوشته‌ایم.

در کمال خونسردی، گزارشی از چند فقره قتل

«در کمال خونسردی» گزارشی است دقیق و موشکافانه از یک قتل در شهری کوچک در آمریکا. ترومن کاپوتی وقتی خبر این قتل را در روزنامه‌ها خواند کنجکاو شد. در سال‌های بعد او با قاتلان و شاهدان و هرکس که در ارتباط با مقتولان بود مصاحبه کرد و گزارشی مفصل درباره این قتل نوشت که نقطه عطفی در ژانر «جنایت واقعی / True crime» شد. نشر چشمه ترجمه جدیدی از این کتاب عرضه کرده است.

ترومن کاپوتی در کمال خونسردی

چرا «در کمال خونسردی» را ترجمه کردم

از لیلا نصیری‌ها مترجم و روزنامه‌نگار خواستیم تا در یادداشتی برای ما و مخاطبین وینش بنویسد چرا دست به ترجمه «در کمال خونسردی» رمان گزارش‌گونه‌ی ترومن کاپوتی زده است. نصیری‌ها در این یادداشت از رابطه‌ی خود با آثار ترومن کاپوتی و دوستی‌هایی نوشته است که باعث نوشته شدن کتاب «در کمال خونسردی» شد و دوستی‌هایی که باعث ترجمه این کتاب توسط او شد.

ترومن کاپوتی

شبی در مزرعه کانزاس

ترومن کاپوتی دوست نداشت رمان‌نویسی باشد که گاهی روزنامه‌نگاری هم می‌کند. اصلاً هدفش این نبود. چه به عنوان رمان‌نویس خبره و چه روزنامه‌نگار حرفه‌ای، دنبال راهی بود تا از دل اتفاقات چیزی فراتر از بدیهیات بیرون بکشد. بنابراین راهی سفر کشف شد. کنراد نیکرباکر در این مقاله که در ژانویه 1966 (پس از انتشار «در کمال خونسردی» و پیش از کتاب شدن آن) نوشته شده است؛ از این تلاش چندساله کاپوتی در کشف حقیقت جنایات و ثبت آن در کتاب «در کمال خونسردی» می‌گوید.

در کمال خونسردی کشتن راحت‌ است

کشتن راحت‌ است

«در کمال خونسردی» گزارشی است از یک قتل در شهری کوچک در آمریکا. ترومن کاپوتی خبر وقوع این قتل را در روزنامه نیویورک تایمز خواند و کنجکاو شد. در سال‌های بعد او با همه شاهدان و همسایگان و قاتلان و ماموران پلیس صحبت کرد و گزارشی مفصل درباره این قتل نوشت که نقطه عطف ژانر «جنایت واقعی / True crime» شد. این گزارش ابتدا به صورت دنباله‌دار در مجله نیویورکر و سپس در 1966 به صورت کتاب منتشر شد. کتاب پیش از این در فارسی با ترجمه‌های پریوش شهامت، باهره راسخ و زهرا خراسانی منتشر شده بود اما نشر چشمه تصمیم گرفت ترجمه جدیدی از آن، به فارسیِ لیلا نصیری‌ها مترجم و روزنامه‌نگار، را منتشر کند.

ده نکته بامزه درمورد کتاب‌ها و نویسنده‌ها

ده نکته بامزه درمورد کتاب‌ها و نویسنده‌ها

کدام رییس جمهور بیشتر از هر سیاستمدار دیگری در تاریخ کتاب می‌خواند؟ قدیمی‌ترین کتابخانه هنوز فعال دنیا کدام است؟ کدام شهر بیشترین کتابخانه را دارد و مردم کدام کشور بیشتر از همه کتاب می‌خوانند؟ دانستن این‌ها کسی را با معلومات و اهل دانش نمی‌کند. اما جذاب است. خواندنش گاهی لذت‌بخش است. خارجی‌ها آن را Fun facts می‌نامند. ده تا از این نکات را برایتان جدا کرده و نوشته‌ایم.