سایت معرفی و نقد کتاب وینش
سایت معرفی و نقد کتاب وینش

برچسب: بورخس

دن کیشوت‌ وار در جهان بورخسی در جست‌وجوی سادومازوخیسم کافکایی!

دنیای بورخسی، سیاستمدار دن کیشوت وار، فضای کافکایی، سادیسم و مازوخیسم و سادومازوخیسم.. این‌‌ها صفت‌هایی هستند که در زندگی روزمره و نوشته‌هایمان به کار می‌بریم و آن‌ها را از دنیای ادبیات گرفته‌ایم. از آثار کافکا و بورخس، از دن کیشون اهل لامانژ و از نویسندگانی مثل مارکی دو ساد و زاخر مازوخ که خودشان را از یاد برده‌ایم اما از اسم‌شان کلمه‌ای ساخته شده است که در زبان‌های مختلف جهان مانده است. راضیه مهدی‌زاده در این یادداشت سراغ این پنج صفت گرفته‌شده از دنیای ادبیات رفته است.

کتاب ماه بهمن وینش: بورخس و یوسا، ادبیات خیال یا تعهد؟

کتاب ماه وینش فرصتی برای ناشران و کتابخوان‌هاست. در کتاب ماه وینش، ناشران فرصت دارند تا کتاب مورد نظرشان را معرفی و امکان دسترسی آسان آن را برای مخاطبان فراهم کنند. کتابخوان‌ها هم فرصت آشنایی با کتابی از وجوه مختلف را خواهند داشت و با تهیه آن از کتابفروشی آنلاین یا محلی، می‌توانند نظر یا سوالات‌شان را مطرح کنند، درباره کتاب بنویسند و در رویدادهای مرتبط با کتاب شرکت کنند.

نشر برج مترجم

یادداشت‌های ناشر و مترجم «نیم قرن با بورخس»

نشر برج که شاخه بزرگسال نشر هوپا (ناشری شناخته شده در حوزه کودک و نوجوان) است، از سال گذشته فعالیتش را آغاز کرده و کتاب‌های متنوعی هم در حوزه تألیف و هم ترجمه به چاپ رسانده. نشر برج کتاب «نیم قرن با بورخس» را با خرید امتیاز آن منتشر کرده و در ابتدای کتاب نیز دست‌خط یوسا را در تایید این ماجرا آورده است. مترجم این کتاب سعید متین است که پیش از این رمان «روزگار سخت» یوسا را نیز ترجمه و با نشر برج منتشر کرده بود. ناشر و مترجم هریک در یادداشت‌هایی کوتاه درباره «نیم قرن با بورخس» واهمیت آن نوشته‌اند.

نیم قرن با بورخس کلمات

من پوسیده‌ی ادبیاتم

علی‌رغم تجربیات مشترک تاریخی، منش بورخس و یوسا در «ادبیات» بسیار متفاوت بوده و دقیقا همین «تفاوت» است که خواندن این کتاب را جذاب می‌کند. گفت‌وگوی یوسای رمان نویس، سیاست‌مدار، معتقد به ادبیات متعهد به زمانه و جامعه و همچنین دل‌بسته به تاریخ؛ در برابر بورخس خیال‌پرداز که داستان کوتاه می‌نویسد، سیاست را «ملال‌آور» می‌داند و رمان را «پریشان‌گویی تباه کننده‌» که یک جمله را در پانصد صفحه شاخ و برگ می‌دهد.

نیم قرن با بورخس کلمات

بورخس از لابه‌لای کلمات

شاید نتوان بین بورخس و ماریو بارگاس یوسا نقطه‌ی مشترکی، جز آمریکای لاتینی بودن، یافت. بورخس؛ پیچیده در متافیزیک و فانتزی، غوطه‌ور در آینه‌ها، هزارتوها، ببرها، شاعر و داستان‌نویسی بدور از سیاست. اما یوسا، سرمست از واقعیت و تاریخ، تشنه‌ی رسواکردن دیکتاتورها، نظامی‌ها، رمان‌نویسی تا مغز استخوان سیاسی. با وجود چنین تفاوت‌هایی، چه چیز بارگاس یوسا را به بورخس نزدیک ‌می‌کند تا با چنین تجلیل و تکریمی در کتابِ یادداشت‌های «نیم قرن با بورخس» از او یاد کند؟

خورخه لوییس بورخس

بورخس: در دنیایی دیگر خواهم بود

مارک چایلدرس روزنامه‌نگار آمریکایی می‌نویسد: وقتی من و دوستم چارلز مک‌نایر نویسنده بزرگ آرژانتینی، خورخه لوئیس بورخس را در نیواورلئانز ملاقات کردیم، او 82 ساله بود. ما، رمان‌نویسانی بلندپرواز، از آثار رئالیسم جادویی نویسندگان آمریکای لاتین مست بودیم. داستان‌های درهم فشرده و رمزنگاری شده بورخس، مثل «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » و «باغ گذرگاه‌های هزارپیچ»[1] زیتون‌های مارتینی لاتین ما بودند. این مصاحبه در 23 اوت سال 2021 در لس‌آنجلس ریویو آو بوکز منتشر شده است.

بورخس بهشت‌های گمشده

بورخس: یک شعر، یک کتاب

شعری از بورخس را در صفحه اصلی سایتم نوشته بودم و یاد اظهارنظری درمورد این شعر افتادم. توالی این یادآوری‌ها مرا کشاند به این سمت که کتاب شعری نخوانده از بورخس دارم و می‌توانم سراغش بروم. شعری را سال‌ها پیش با ترجمه صفدر تقی‌زاده در مجله کیان خوانده بودم و مقایسه این دو ترجمه با هم موضوع اصلی این یادداشت است و دلیل نارضایتی‌ام از ترجمه کتاب و سوالاتی که درمورد این مجموعه شعر دارم. هرچند ما عادت کرده‌ایم درباره‌ی کتاب‌های ترجمه از این پرسش‌ها نکنیم!

دن کیشوت‌ وار در جهان بورخسی در جست‌وجوی سادومازوخیسم کافکایی!

دنیای بورخسی، سیاستمدار دن کیشوت وار، فضای کافکایی، سادیسم و مازوخیسم و سادومازوخیسم.. این‌‌ها صفت‌هایی هستند که در زندگی روزمره و نوشته‌هایمان به کار می‌بریم و آن‌ها را از دنیای ادبیات گرفته‌ایم. از آثار کافکا و بورخس، از دن کیشون اهل لامانژ و از نویسندگانی مثل مارکی دو ساد و زاخر مازوخ که خودشان را از یاد برده‌ایم اما از اسم‌شان کلمه‌ای ساخته شده است که در زبان‌های مختلف جهان مانده است. راضیه مهدی‌زاده در این یادداشت سراغ این پنج صفت گرفته‌شده از دنیای ادبیات رفته است.

کتاب ماه بهمن وینش: بورخس و یوسا، ادبیات خیال یا تعهد؟

کتاب ماه وینش فرصتی برای ناشران و کتابخوان‌هاست. در کتاب ماه وینش، ناشران فرصت دارند تا کتاب مورد نظرشان را معرفی و امکان دسترسی آسان آن را برای مخاطبان فراهم کنند. کتابخوان‌ها هم فرصت آشنایی با کتابی از وجوه مختلف را خواهند داشت و با تهیه آن از کتابفروشی آنلاین یا محلی، می‌توانند نظر یا سوالات‌شان را مطرح کنند، درباره کتاب بنویسند و در رویدادهای مرتبط با کتاب شرکت کنند.

نشر برج مترجم

یادداشت‌های ناشر و مترجم «نیم قرن با بورخس»

نشر برج که شاخه بزرگسال نشر هوپا (ناشری شناخته شده در حوزه کودک و نوجوان) است، از سال گذشته فعالیتش را آغاز کرده و کتاب‌های متنوعی هم در حوزه تألیف و هم ترجمه به چاپ رسانده. نشر برج کتاب «نیم قرن با بورخس» را با خرید امتیاز آن منتشر کرده و در ابتدای کتاب نیز دست‌خط یوسا را در تایید این ماجرا آورده است. مترجم این کتاب سعید متین است که پیش از این رمان «روزگار سخت» یوسا را نیز ترجمه و با نشر برج منتشر کرده بود. ناشر و مترجم هریک در یادداشت‌هایی کوتاه درباره «نیم قرن با بورخس» واهمیت آن نوشته‌اند.

نیم قرن با بورخس کلمات

من پوسیده‌ی ادبیاتم

علی‌رغم تجربیات مشترک تاریخی، منش بورخس و یوسا در «ادبیات» بسیار متفاوت بوده و دقیقا همین «تفاوت» است که خواندن این کتاب را جذاب می‌کند. گفت‌وگوی یوسای رمان نویس، سیاست‌مدار، معتقد به ادبیات متعهد به زمانه و جامعه و همچنین دل‌بسته به تاریخ؛ در برابر بورخس خیال‌پرداز که داستان کوتاه می‌نویسد، سیاست را «ملال‌آور» می‌داند و رمان را «پریشان‌گویی تباه کننده‌» که یک جمله را در پانصد صفحه شاخ و برگ می‌دهد.

نیم قرن با بورخس کلمات

بورخس از لابه‌لای کلمات

شاید نتوان بین بورخس و ماریو بارگاس یوسا نقطه‌ی مشترکی، جز آمریکای لاتینی بودن، یافت. بورخس؛ پیچیده در متافیزیک و فانتزی، غوطه‌ور در آینه‌ها، هزارتوها، ببرها، شاعر و داستان‌نویسی بدور از سیاست. اما یوسا، سرمست از واقعیت و تاریخ، تشنه‌ی رسواکردن دیکتاتورها، نظامی‌ها، رمان‌نویسی تا مغز استخوان سیاسی. با وجود چنین تفاوت‌هایی، چه چیز بارگاس یوسا را به بورخس نزدیک ‌می‌کند تا با چنین تجلیل و تکریمی در کتابِ یادداشت‌های «نیم قرن با بورخس» از او یاد کند؟

خورخه لوییس بورخس

بورخس: در دنیایی دیگر خواهم بود

مارک چایلدرس روزنامه‌نگار آمریکایی می‌نویسد: وقتی من و دوستم چارلز مک‌نایر نویسنده بزرگ آرژانتینی، خورخه لوئیس بورخس را در نیواورلئانز ملاقات کردیم، او 82 ساله بود. ما، رمان‌نویسانی بلندپرواز، از آثار رئالیسم جادویی نویسندگان آمریکای لاتین مست بودیم. داستان‌های درهم فشرده و رمزنگاری شده بورخس، مثل «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » و «باغ گذرگاه‌های هزارپیچ»[1] زیتون‌های مارتینی لاتین ما بودند. این مصاحبه در 23 اوت سال 2021 در لس‌آنجلس ریویو آو بوکز منتشر شده است.

بورخس بهشت‌های گمشده

بورخس: یک شعر، یک کتاب

شعری از بورخس را در صفحه اصلی سایتم نوشته بودم و یاد اظهارنظری درمورد این شعر افتادم. توالی این یادآوری‌ها مرا کشاند به این سمت که کتاب شعری نخوانده از بورخس دارم و می‌توانم سراغش بروم. شعری را سال‌ها پیش با ترجمه صفدر تقی‌زاده در مجله کیان خوانده بودم و مقایسه این دو ترجمه با هم موضوع اصلی این یادداشت است و دلیل نارضایتی‌ام از ترجمه کتاب و سوالاتی که درمورد این مجموعه شعر دارم. هرچند ما عادت کرده‌ایم درباره‌ی کتاب‌های ترجمه از این پرسش‌ها نکنیم!