روز: 28 تیر 1399

دیسلکسیا

یک قوطی سوپ حروف

پدربزرگ اَلی برای روزهای بدشانسی، اصطلاح ژتون چوبی را گذاشته بود. سکه‌­هایی کم‌­ارزش در مقابل سکه‌­های یک دلاری نقره. مدت‌­ها روزهای اَلی نیکرسُن ژتون چوبی بود. او در نوشتن و خواندن مشکل دارد و وقتی می‌­خواهد مطلبی را بخواند، کلمات مانند مورچه­‌ها شروع به حرکت ­کردن می‌­کنند. نوشتن برای او سخت‌ترین کار دنیاست و این موضوع باعث شده تا کم­‌کم باورش شود خنگ و کودن است. اما آمدن آقای دانی‌یلز، معلم جدید کلاس ششم، باعث می‌­شود روزهای اَلی هم کم­‌کم یک دلاری نقره شوند.

ایرانی کردن تا کجا؟

اولین مترجمان فارسی، اسامی شخصیت‌ها و مکان‌های فرنگ را فارسی می‌کردند. سن پترزبورگ می‌شد لاله‌زار و پدرزن داماد می‌شد از طایفه قراجه‌لر. با گذشت زمان و آشنا شدن بیشتر مخاطب تحصیل‌کرده ایرانی با اسامی و فرهنگ غربی، دیگر لازم نبود مترجمان به این شکل دست به فارسی کردن رمان‌های خارجی بزنند. اما در سطحی دیگر، ابداع نثری در فارسی به عنوان معادلی برای زبان نویسنده‌ی غیرفارسی‌زبان همچنان ادامه دارد. پرسش اینجاست: فارسی کردن تا کجا ممکن است؟

درس‌هایی که در زندگی باید آموخت

مجموعه کتاب‌های کوچک ۴۰ نکته‌ای با عنوان کلی «کتاب‌های کوچک ۴۰ نکته‌ای» در قطع جیبی و شامل ۴۰ پیام کوتاه و کاربردی در موضوع موردنظر است. نکات به زبان ساده همراه با طنز بیان‌شده است و تصویرسازی‌های کتاب بر جذابیت محتوی آن می‌افزاید. در این‌جا به معرفی چهار کتاب از این مجموعه می‌پردازیم.