روز: 18 تیر 1399

گفت‌وگو با محمد گذرآبادی، مترجم کتاب‌های فیلمنامه‌نویسی

محمد گذرآبادی را می‌توان از شناخته‌شده‌ترین نام‌ها در حوزه ترجمه‌ی کتاب‌های آموزشی فیلمنامه‌نویسی دانست. مشهورترین و پرتیراژترین ترجمه او کتابِ داستان  نوشته رابرت مک‌کی است که به چاپ ۲۵اُم رسیده و در شُرُف تبدیل شدن به پرفروش‌ترین کتاب تاریخ سینمای ایران است. گذرآبادی متولد ۱۳۴۵ است و هم اکنون علاوه بر ترجمه‌ی کتاب، به تدریس فیلمنامه‌نویسی و نوشتن فیلمنامه هم مشغول است. گفت‌وگو با او پیرامون ضرورت توجه به فیلمنامه‌نویسی به عنوان یکی از شکل‌های ادبیات انجام گرفت.

یار در خانه

کُرت به دنبال حلقه مفقوده بین انسان و حیوان می‌گردد. یعنی دقیقا «نخستین آدم». او برای هدفش قرار است ۵ سال به شرق دور برود تا بقایایی از این بشر اولیه را پیدا کند. بشری که در نهایت، نمونه آرمانی‌اش برای او تبدیل می‌شود به مارتا و نماینده نمونه پست و خوارش، اعضای خانواده‌اش هستند. اما علی رغم حجم بالای پندهای اخلاقی عریان، دست آخر مفهوم ملموسی از این عطش برای اکتشاف، دستمان را نمی‌گیرد.

نگاهی گذرا بر پیشینه آموزش زبان فارسی

وقتی درباره آموزش زبان فارسی صحبت می‌کنیم اولین چیزی که به ذهن‌مان می‌آید آموزش به عنوان زبان اول یا سوادآموزی است اما سال‌ها است که آموزش زبان فارسی به عنوان زبان دوم نیز وجود دارد تا جایی‌که امروزه چندین موسسه و مرکز با تٲلیف کتاب‌های متعدد در این زمینه فعال هستند.
این گزارش نگاهی دارد به پیشینه آموزش زبان فارسی به عنوان زبان اول و دوم و تغییراتی که تا امروز به خود دیده است.

کودک و نوجوان

نسل جدید

در این عصر مدرن و دیجیتالی، کتاب چه تاثیری در رشد کودکان دارد؟