اما هایکو امروز به شهرت جهانی رسیدن و طبیعتاً معنا و مفهوم آن نیز عوض شده است. بخصوص که بیشتر ترجمههای هایکو با میانجی زبان انگلیسی به دست اما رسیدهاند. به هر رو، انتشار کتاب هایکوی کلاسیک بهانهای شد برای پروندهای که پیش روی شماست.
مقاله نخست معرفی و نقد کتاب هایکوی کلاسیک به گزینش شاعری ژاپنیست که خود هایکوسراست. مثل بیشتر کتابهای هایکو به زبان فارسی، این یکی را هم ع. پاشایی به فارسی برگردانده است.
هایکو به موازات گسترش خود به نوعی بازی و سرگرمی هم تبدیل شده است. کما این که نرمافزارهایی ابداع شدهاند که برای شما هایکو مینویسند. زهرا ملوکی در نوشتهی خود به این پدیده پردخته است:
وقتی سخن از هایکو به زبان فارسی به میان میآید، اولین نامی که به زبان میآید نام فیلمساز شهیر ایرانی عباس کیارستمی است. اما آیا واقعاً شعرهای کوتاه او را میتوان هایکو دانست؟ آیا ریشهی این شعرها در پیشینهی ادبی فارسی نیست؟ در نوشتهی زیر روبرت صافاریان کوشیده است به این پرسش پاسخ دهد: