آشنایی با 7 کتاب ادبیات کودک و نوجوان چین
ترجمه و انتشار 7 کتاب از ادبیات کودک و نوجوان چین فرصتی برای آشنایی و ارزیابی فراهم کرده. خواندن این آثار فرصتی است برای بازکردن پنجرهای به کشوری که دانستههای ما از آن دچار تناقض عجیبی است، هم کم است چون نمونههای زیادی از آن را نمیشناسیم، هم زیاد است چون مشترکات باستانی داریم و هم تحت تاثیر مسائل سیاسی است. و چه چیزی بهتر از ادبیات میتواند این شناخت را در دنیای کنونی که همگی به گفتوگو نیاز داریم به ما بدهد؟
ترجمه و انتشار 7 کتاب از ادبیات کودک و نوجوان چین فرصتی برای آشنایی و ارزیابی فراهم کرده. خواندن این آثار فرصتی است برای بازکردن پنجرهای به کشوری که دانستههای ما از آن دچار تناقض عجیبی است، هم کم است چون نمونههای زیادی از آن را نمیشناسیم، هم زیاد است چون مشترکات باستانی داریم و هم تحت تاثیر مسائل سیاسی است. و چه چیزی بهتر از ادبیات میتواند این شناخت را در دنیای کنونی که همگی به گفتوگو نیاز داریم به ما بدهد؟
ادبیات چین مثل ادبیات فارسی، از ادبیات قدیمی جهان است. ایران باستان زمانی با چین مرز مشترک داشت و همین موضوع باعث شد که تبادلات زیادی با هم داشته باشند، ازجمله در انتقال افسانهها و اساطیر.
در حوزه روایات پهلوانی مشابهتهای فراوانی بین حماسههای شاهنامه و «فنگ-شن-ینی» حماسه کهن چینیان وجود دارد. به عنوان نمونه داستان رستم و سهراب نمونه مشابهی در حماسه چینی جنگ «لیجینگ» و پسرش «لینو-جا» دارد. یا به نظر میآید که افسانه اکوان دیو سرچشمهاش از افسانه چینی «دیوباد» است.
در آیینها و مناسک باستانی هم میشود مشابهتهایی پیدا کرد، مثل نمونههایی که در مورد درخت سرو وجود دارد. همچنین پرندهای به اسم «سی ان-هو» که نمونه مشابه سیمرغ با همان کارکردهای جادویی و درمانی در افسانههای ایران است.
پیدا کردن این مشابهتها البته به این معنی نیست که افسانهها و آیینهای ما از آن منطقه گرفته شدهاند، بلکه بیشتر به تبادلات فرهنگی و تاثیرات توجه میشود. در بحثهای اسطورهشناسی و آیینها این مشترکات میتوانند شناخت و دانش جالبی درباره ملتها، نیازها و تغییراتشان بدهند.
چین امروز اما داستان دیگری دارد. داستانی که شاید به کلی از ما متفاوت باشد. آیا آن ریشههای مشترک ناپدید شدهاند؟ به شکل دیگری درآمدهاند؟ نیازها، آرزوها و فرهنگ این دو ملت دچار چه تغییراتی شدهاند؟
شناخت ما از ادبیات امروز چین بسیار کم است. به ویژه ادبیات کودک و نوجوان چین که میتواند یک فضای کاملاً تازه از نسل جدید آنها باشد. ادبیات کودکان و نوجوانان چین از جهت دیگری هم میتواند برای ما جذابیت داشته باشد، شاید در آن هنوز بشود ردپایی از باورها و آیینهای مشترک آن منطقه باستانی پیدا کرد.
ترجمه و انتشار 7 کتاب از ادبیات کودک و نوجوان چین فرصتی برای آشنایی و ارزیابی فراهم کرده. خواندن این آثار فرصتی است برای بازکردن پنجرهای به کشوری که دانستههای ما از آن دچار تناقض عجیبی است، هم کم است چون نمونههای زیادی از آن را نمیشناسیم، هم زیاد است چون مشترکات باستانی داریم و هم تحت تاثیر مسائل سیاسی است. و چه چیزی بهتر از ادبیات میتواند این شناخت را در دنیای کنونی که همگی به گفتوگو نیاز داریم به ما بدهد؟
خانه حصیری
|
صدای رسا |
دره زنبورهای وحشی
|
از این سر تا آن سر رودخانه |
سفر باد |
کوهستان بارانی |
قلعه کوچک
قلعه کوچک قصه نابودی طبیعت و سنتهاست. داستان عشق و مقاومت.
|
کتاب های بکار رفته در این مقاله
صدای رسا
نویسنده: ما پینگ
مترجم: پگاه یزدانشناس، حسین خلیفی
ناشر: گونیا
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۴۰۰
تعداد صفحات: ۱۱۴
شابک: ۹۷۸۶۲۲۹۸۲۰۱۲۴
دره زنبورهای وحشی
نویسنده: دی لی، مرضیه زهیری هاشم آبادی
مترجم: ابراهیم عامل محرابی
ناشر: گونیا
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۴۰۰
تعداد صفحات: ۱۴۲
شابک: ۹۷۸۶۲۲۹۸۲۰۱۰۰
از این سر تا آن سر رودخانه
نویسنده: تائوجه شوئه
مترجم: مهدی حجوانی
ناشر: دانش نگار
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۳۹۸
تعداد صفحات: ۲۸
شابک: ۹۷۸۶۰۰۳۰۸۱۴۷۵
سفر باد
نویسنده: ونشوان تسائو
مترجم: ابراهیم عامل محرابی
ناشر: دانش نگار
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۳۹۸
تعداد صفحات: ۲۸
شابک: ۹۷۸۶۰۰۳۰۸۱۴۸۲
کوهستان بارانی
نویسنده: کیم شیونگ
مترجم: ابراهیم عامل محرابی
ناشر: دانش نگار
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۳۹۸
تعداد صفحات: ۴۴
شابک: ۹۷۸۶۰۰۳۰۸۱۵۶۷
قلعه کوچک
نویسنده: تائوجه شوئه، محمود زهیری
مترجم: کامبیز منوچهریان
ناشر: گونیا
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۴۰۰
تعداد صفحات: ۱۱۰
شابک: ۹۷۸۶۲۲۹۸۲۰۱۵۵
خانه حصیری
نویسنده: ونشوان تسائو
مترجم: ابراهیم عامل محرابی
ناشر: ویدا
نوبت چاپ: ۱
سال چاپ: ۱۴۰۰
تعداد صفحات: ۲۹۸
شابک: ۹۷۸۶۰۰۲۹۱۵۰۳۰